近年来,国内外学者对中餐厅店名翻译的研究逐渐增多,研究方向从单纯的语言转换拓展到文化意象传递与品牌传播结合的探索,但整体上仍存在不足,尤其在系统性研究和理论框架构建方面有较大提升空间。
1. 早期阶段:直译为主(20世纪初-20世纪中叶)
1908年,伦敦皮卡迪利地区出现了第一家名为“the Chinese restaurant”的中餐馆。这一时期,中餐厅数量较少,店名翻译多采用直译,未考虑文化意象的表达,也未关注翻译在品牌传播中的作用。相关研究几乎没有,仅停留在语言表面转换的尝试中。
2. 文化意象初步融入阶段(20世纪中叶-20世纪末)
随着中餐在西方的逐步普及,一些文化意象开始融入中餐厅店名翻译中,例如“Dragon Palace”(龙宫)以龙的形象传递中国文化中的神秘与尊贵感。然而,学术界对文化意象在翻译中的作用关注较少。黄龙教授(1988)在《翻译学》首先提出了翻译的唯物辩证观、知行统一观、三体一位观、体貌相称观、寓美于微观、信息时代观和智能科学观之新说。尽管中初步提出文化意象翻译的重要性,但研究尚不系统,缺乏理论支撑。
3. 品牌化与文化意象多样化阶段(21世纪初-2010年)
这一阶段,中餐厅品牌化趋势开始显现,以“Panda Express”为代表的品牌借助熊猫这一全球熟知的中国文化符号,在美国市场获得成功,体现了品牌传播与文化意象结合的潜力。地域文化意象也逐渐丰富,如“Shanghai House”(上海小馆)展现了地域特色。刘宓庆(2005)在《翻译美学导论》在本书中揭示了译学的美学渊源,探讨美学对中国译学的特殊意义。这是刘宓庆教授十五年来对译学研究的成果。他以现代美学的基本原理透视了翻译的运作机制,并建构现代翻译美学的基本框架。书中提出翻译不同文体的审美标准及对策,对翻译实践深具指导价值。然而,学术研究仍以单一案例分析为主,未能系统探讨文化意象如何在翻译中实现更深层次的品牌传播。
4. 深入研究与跨文化交际关注阶段(2010年-2020年)
国内外研究开始关注翻译中如何平衡文化意象保留与目标文化适应的问题。国内学者提出应通过翻译传递中餐文化的内涵,如“全聚德”等老字号品牌的翻译研究;国外学者则更注重目标市场消费者的认知,如文化意象对消费者品牌记忆的影响。例如,珍妮弗·李(2013年)在《幸运签饼纪事》中,通过文化现象的分析揭示了中餐品牌传播中的文化意象价值。然而,这一阶段的研究多集中于静态的文本分析,缺乏动态的目标受众反馈和数据支持。
5. 跨文化交际深化与新媒体影响阶段(2020年至今)
近年来,随着互联网和社交媒体的发展,中餐品牌传播的途径更加多样化,翻译的动态传播效果受到广泛关注。例如,Kate Benedicta Amenador和Zhiwei Wang(2023年)在《The Image of China as a Destination for Tourist: Translation Strategies of Culture-Specific Items in the Chinese-English Food Menus》中分析了中英文菜单翻译对文化意象传递的影响,指出在全球化语境中,文化意象翻译需要同时考虑品牌传播和目标受众的文化接受度。但目前研究对中餐厅店名翻译在新媒体场景中的传播效果仍缺乏深入探讨,尤其是消费者行为数据对翻译优化的指导作用尚未被充分研究。
综上所述,尽管国内外学者已开始探讨中餐厅店名翻译中的文化意象与品牌传播问题,但相关研究多集中于理论分析或案例研究,缺乏系统的翻译策略与实践指导,尤其是如何通过翻译策略优化品牌传播力仍有较大提升空间。因此,本研究将进一步结合跨文化传播理论与品牌营销实践,以解决文化意象翻译中的具体问题,为中餐品牌的国际化发展提供理论依据和实践参考。
参考文献:
【1】Amenador, K. B., & Wang, Z. (2023). The Image of China as a Destination for Tourist: Translation Strategies of Culture-Specific Items in the Chinese-English Food Menus. Sage Open, 13(3). https://doi.org/10.1177/21582440231196656
【2】黄龙. 翻译论[M]. 江苏:江苏教育出版社, 1988 :1-602.
【3】刘宓庆. 翻译美学导论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2005 :1-371.
【4】詹妮弗·李. 幸运签饼纪事[M]. 北京:新星出版社, 2013 :1-350.